2024年全國(guó)各省成人高考指導(dǎo)報(bào)名入口
全國(guó) 福建 廣東 浙江 北京 天津 全國(guó)

自考英語翻譯及寫作技巧,99%的人都收藏了!

2021年02月01日 3023人

在自考英語的翻譯與寫作部分是很考驗(yàn)基本功的,因此如果你的英語基礎(chǔ)較為薄弱的話是很難在這一部分中拿到較高的分?jǐn)?shù)的。今天筆者教大家?guī)讉€(gè)技巧,用過的人基本都說好。

自考,自學(xué)考試

(1)充分理解漢語句,確定英語句的主干

漢語表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),常以一個(gè)個(gè)看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關(guān)系不明顯。而英語重形合,非常講究句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。漢語句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,一節(jié)接一節(jié);而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。

漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節(jié)接一節(jié)”的漢語句子,再確定選其中的哪一節(jié)為英語句子的“主干”然后補(bǔ)充其他部分,可用介詞短語、非謂語動(dòng)詞形式或各種從句來表達(dá)。

(2)分譯法與合譯法

當(dāng)漢語句子較長(zhǎng)、或是結(jié)構(gòu)較復(fù)雜時(shí),可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯(cuò),也能使譯文簡(jiǎn)潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達(dá)習(xí)慣。

漢語強(qiáng)調(diào)意合,多短句;英語強(qiáng)調(diào)形合,長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)可根據(jù)需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長(zhǎng)句。

長(zhǎng)句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個(gè)成分之間的關(guān)聯(lián),以及句子與上下文之間含義的連貫,同時(shí)還要符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

(3)根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞

在漢譯英時(shí),考生可根據(jù)英語語法或邏輯連貫的需要適當(dāng)?shù)卦鰷p詞匯,如增補(bǔ)漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復(fù)出現(xiàn)的詞語加以適當(dāng)省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。

但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。

自考,自學(xué)考試

(4)轉(zhuǎn)換譯法

為使譯文符合英語的表達(dá)方式和習(xí)慣,常將漢語句中詞語的詞性、句子的語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:將漢語句子中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞;將主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài);或變換句子的成分,如將定語譯為狀語,把主語變成賓語等。

(5)確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞

在漢譯英時(shí),應(yīng)注意英漢語言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時(shí)翻譯不出來的難詞,可采取變通轉(zhuǎn)換的辦法,巧妙處理。常見的轉(zhuǎn)換方法有:①轉(zhuǎn)換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達(dá)方式;④使用意義較為籠統(tǒng)、抽象的單詞來代替。


學(xué)歷提升找成教中心!

1、全國(guó)高校、專業(yè)齊全

2、學(xué)歷國(guó)家認(rèn)可,社會(huì)認(rèn)可

3、學(xué)信網(wǎng)可查,含金量高

4、教務(wù)老師全程一對(duì)一服務(wù)

5、線上名校教學(xué)、考前輔導(dǎo)、重點(diǎn)押題,通過率高

成教中心老師會(huì)根據(jù)你的教育基礎(chǔ),工作經(jīng)歷,個(gè)人愛好結(jié)合就業(yè)方向給你提供專業(yè)建議,讓你報(bào)名入學(xué)沒有顧慮,報(bào)名就選成教中心!

自考,自學(xué)考試